閱讀里爾克深邃的名言名詩,解開靈性世

1 假如你覺得自己的日常生活很貧乏,不要去指責生活,而應該指責你自己。——里爾克

 

2要容忍心裡難解的疑惑,試著去喜愛困擾你的問題。不要尋求答案,你找不到的,因為你還無法與之共存。重要的是,你必須活在每一件事情裡。現在你要經歷充滿難題的生活,也許有一天,不知不覺,你將漸漸活出寫滿答案的人生。——里爾克

 

 

3友誼最高的境界是守護彼此的孤獨。——里爾克
4未來走到我們中間,為了能在它發生之前很久就先行改變我們。——里爾克

5 願你自己有充分的忍耐去擔當,有充分單純的心去信仰。請你相信:無論如何,生活是合理的。——里爾克



6如若塵世將你遺忘,對沉靜的大地說:我流動。對迅疾的流水言:我在。——里爾克

萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875年12月4日-1926年12月29日)奧地利詩人。

以下摘錄幾首馮至翻譯的里爾克詩歌:

 

《豹——在巴黎植物園》

 

譯文: 馮 至

 

它的目光被那走不完的鐵欄

纏得這般疲倦,什麼也不能收留。

它好像只有千條的鐵欄杆,

千條的鐵欄後便沒有宇宙。

強韌的腳步邁著柔軟的步容,


 

步容在這極小的圈中旋轉,

仿佛力之舞圍繞著一個中心,

在中心一個偉大的意志昏眩。

只有時眼帘無聲地撩起。——

於是有一幅圖像浸入,

通過四肢緊張的靜寂——

在心中化為烏有。

1903

 

 

《秋日》

譯文: 馮 至

 

再給它們兩天南方的氣候,

主啊!是時候了。夏日曾經很盛大。

把你的陰影落在日規上,

讓秋風颳過田野。

讓最後的果實長得豐滿,

再給它們兩天南方的氣候,

迫使它們成熟,

把最後的甘甜釀入濃酒。

誰這時沒有房屋,就不必建築,

誰這時孤獨,就永遠孤獨,

就醒著,讀著,寫著長信,

在林蔭道上來回

不安地遊蕩,當著落葉紛飛。

1902,巴黎

 

《青春的夢》

 

譯文:陳敬榮

 

呵,我愛他們——

那些騎在難馴的野馬上過夜的人,

帶著奔蹄下的風吹動的火把

如同飄散的頭髮。

我要站立在雙桅船的船頭,

又高又長像一面飄揚的旗,

除了發亮的紅色金盔,

全身一片黑。我身後十個人一排

也在同樣的暗中閃耀著紅色金盔,

時而鏡子般明亮,時而又暗淡。

我身邊有一個人,

為我奏出短暫的幻景,

在發亮的銅喇叭里,它叫喊

或是像一片寂寥的黑暗那樣升起,

我們穿過它疾馳而去,

像是在一個疾馳的夢裡:

房舍朝我們的雙膝迎過來,

曲折的街巷謙恭地接納我們,

廣場在我們身後靜悄悄隱去,

但我們依舊能捉住它們

我們的馬依舊下雨般沙沙地馳奔

arrow
arrow
    全站熱搜

    荷塘詩韻 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()