close

48397636_2003138553113918_4658797476042506240_o.jpg

 

< Hope Is the Thing with Feathers > by Emily Dickinson

Hope is the thing with feathers

That perches in the soul ,

And sings the tune without the words,

And never stops at all .

 

And sweetest in the gale is heard

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

 

I've heard it in the chillest land ,

And on the strangest sea ;

Yet , never , in extremity ,

It asked a crumb of me.

 

試著翻譯 如下 :

 

希望是帶有羽毛的

棲息於靈魂之中

唱著無語的旋律

不停放送

 

在暴風雨中倍感婉轉

平常的風暴

休想嚇倒這隻

溫暖人心的小鳥

 

我曾聽它在最寒冷的陸地

最陌生的海域

卻從不因為潦倒

向我乞討一片碎屑

--------

心得 :

詩分三節 ,第一節以羽毛的輕盈描述希望所帶來的溫暖 ,第二節以暴風雨來描繪環境的險惡,藉此襯托希望足以鼓舞人心 , 最後一小節 詩人表達自己所見所聞,指出所謂希望是很有節操不隨便乞討或接受贈與 ! 喜歡 Emily Dickinson ,她的用字淺白卻富涵哲思,意境也深遠 !

arrow
arrow
    文章標籤
    Emily Dickinson
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 荷塘詩韻 的頭像
    荷塘詩韻

    荷塘詩韻

    荷塘詩韻 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()